Редактор: Сергей Михалков Переводчик: Н Лабковский Художник: В Колтунов Польское слово "фрашка" переводят на русский язык чаще всего как эпиграмма В действительности же "фбшбаэрашка" не только эпиграмма Дословно "фрашка" - это пустяк, мелочь, шутка В своем предисловии к большой антологии "Четыре века польской фрашки" Юлиан Тувим несколько парадоксально, но интересно определил смысл польского слова "фрашкаqвжсви": "Фрашкой я считаю,- писал он,- стихотворное произведение размером от 2 до 16 строк, наиредчайше переступающее за 20 строк, произведение прежде всего остроумное Фрашка может быть абсурдна по содержанию, но остроумна по форме; может быть совсем лишена смеха, но интересна с точки зрения обычаев и нравов…".